Украинское министерство иностранных дел развернуло кампанию, цель которой побудить иностранные средства массовой информации писать на английском языке Kyiv вместо Kiev. Этим Украина хочет продемонстрировать на международной арене свою растущую независимость от России. В дипломатическом языке некоторых страны уже употребляют форму Kyiv, но в сообщениях международной прессы эта форма кажется большинству иностранцев нечитаемой. Кстати, и в немецком языке наблюдаются попытки заменить Kiew на Kyjiw. «Дорогая Вашингтон пост (Washington Post), пиши, пожалуйста, #KyivNotKiev. Украинцы от всего сердца просят тебя правильно писать название столицы Украины». Вот такой текст разработало министерство иностранных дел Украины для своей новой кампании, касающейся украинских названий. Пользователей социальных сетей попросили разослать текст самым известным средствам массовой информации мира — таким, как газета Washington Post или информационное агентство Reuters, которые в текстах на английском языке вместо желательной для украинского правительства формы Kyiv используют устоявшуюся форму Kiev. Первая часть кампании называлась #CorrectUA, продолжалась две недели в октябре и вызвала как внутри страны, так и за ее пределами немало споров. Борьба с русскими названиями Министерство иностранных дел разъяснило свою позицию в специальном сообщении: «Вот уже 27 лет Украина является независимой страной, но несмотря на это названия из советской эры удается вытеснять лишь с трудом». Далее там говорится, что использование названий из русского языка в условиях войны неприемлемо для народа Украины. Подобная русификация — это якобы часть тактики, направленной на дестабилизацию и делигитимацию Украины. Для новой кампании министерство иностранных дел вновь стало использовать хэштег #KyivNotKiev. Этот флэшмоб был инициирован в Твиттере во время революции на Майдане, и его использовали более 10 миллионов раз. Министерство иностранных дел планирует, что следующим шагом станет призыв к международным аэропортам и туристическим порталам, таким как «Букинг.ком» (Booking.com) и «ТрипЭдвизор» (TripAdvisor), использовать в англоязычных текстах форму Kyiv вместо Kiev. В поисках правильной орфографии Украина уже много лет совершенствует латинскую транслитерацию украинского языка. Ее собственные стандарты транслитерации имен собственных неоднократно менялись. Самый главный вопрос при этом таков: права ли Украина, выдвигая подобные требования? Несмотря на это определенных успехов она все-таки достигла. Так, Киев уже добился, что английский артикль the перед словом Ukraine в англоязычной сфере практически больше не употребляется. Ведь артикль the в большинстве случаев указывает на то, что речь идет о регионах, а не о самостоятельных государствах. Похожая тенденция прослеживается и в слове Kyiv. Хотя Kiev все еще употребляется чаще, чем Kyiv, но и форма Kyiv получает все большее распространение. Но есть еще и другие названия городов со спорным правописанием, например, Odessa. Версия с двумя s соответствует русскому написанию, а вот форма Odesa была бы точным воспроизведением украинского названия. Таинственный звук «y» В 1995 году Украина изменила латинское написание названия своей столицы с Kiev на Kyiv. Через одиннадцать лет, наконец, американский совет по географическим названиями принял решение в пользу варианта Kyiv. Кроме того, вариант Kyiv используется Белым домом и британским министерством иностранных дел. Таким образом, украинская версия получила самую важную международную легитимацию. Но главным мерилом остается все же так называемый стандарт ISO Организации Объединенных Наций: на этом уровне допустимы обе версии — и Kiev, и Kyiv. Тот факт, что большинство масс-медиа предпочитают форму Kiev, может быть связан еще и с тем, что звук, который должен воспроизводиться через букву y, в английском языке вообще не существует. Поэтому слово Kiev большинству иностранцев произнести легко, в то время как Kyiv многие просто не могут прочитать. А разве Kiev — правильное воспроизведение русского слова? Кроме того, есть сомнения в том, что Kiev — действительно правильное воспроизведение русского слова. Русская буква «e» произносится как двойной звук, поэтому действительно точно воспроизведенное название должно писаться скорее как Kiyev. Это дает многим критикам основание считать устоявшуюся форму Kiev корректной англоязычной транслитерацией, которая имеет мало общего с русским языком. Украина как государство может выражать сколько угодно своих желаний. Но это далеко не означает, что она может или вправе оказывать влияние на язык, в данном случае английский, у которого есть своим собственные правила. Ведь в конце концов и в украинском языке есть немало географических названий, сильно отличающихся от оригиналов. Вот, например, Вена называется по-украински Вiдень. Kyjiw вместо Kiew в немецком языке? В немецком языке версия Kiew как была, так и остается неоспоримой, хотя украинское посольство в Берлине и пытается продавить форму Kyjiw. Редакции немецких информационных агентств договорились в 2014 году пока оставить форму Kiew. Тем не менее, и эта часть борьбы Украины за эмансипацию от России медленно, но верно приносит свои плоды. Сменят ли когда-нибудь формы Kyiv и Kyjiw версии Kiev и Kiew, покажет только время.